skip to main |
skip to sidebar
Or more specifically, could an image of a queen with her hair worn down but simply plaited be interpreted as a marker of virginity? I ask because in the course of my research on Richard II, I’ve found myself pondering the possible meanings of a suggestive image from his charter to Shrewsbury in 1389. Unfortunately, I can’t find an image of the manuscript illumination, but it features Richard II sitting all kingly on his throne, while Queen Anne kneels beside (and slightly below) him, depicting her classic intercessory role as mediator between the king and his subjects. Anne is crowned but otherwise her hair is uncovered and it is shown hanging down her back in a long plait.
I know that ‘unbound’ hair was used as a symbol of virginity, for example in the coronation rituals for new queens and for nuns taking final vows. The picture to the left is from the Liber Regalis, a 14th century coronation ordo, and you can just see the queen’s hair falling down her back. But does the concept ‘unbound’ always mean fully loose, as it is shown here, or could it include plaited but not otherwise pinned up or covered?
I’m aware that image does not necessarily (or even frequently) reflect reality. This portrayal of Anne on her knees, pleading with her husband/king for the liberties of the town, should most obviously be read as a representation of her symbolic role as queenly intercessor - mirroring the Virgin Mary’s intercession with Christ on behalf of humanity. But at the same time, I wonder if there is a more subtle message being conveyed. If plaited hair can carry the same connotations as fully unbound hair, could it also be read as an allusion to the possibility that Richard and Anne had a chaste marriage? This is something that has been suggested by a few historians as an explanation for their failure to have children. (By 1389, they had been married for seven years and Anne was 21 - getting on a bit in the child-bearing stakes by late medieval royal/aristocratic standards.) It’s curious, too, that despite Richard’s deposition and the opportunities opened up by subsequent noble rebellions and rumours of his imminent return, no ‘pretender’ ever emerged who claimed to be his son (legitimate or otherwise) and heir.
The possibility that Richard and Anne had a chaste marriage is one of those ‘arguments from absence’ that can be so difficult to sustain (and indeed, the articles I’ve read so far that discuss the possibility stretch the available evidence rather thin). Richard certainly portrayed himself as a model of orthodox piety and ‘hammer of heretics’ - it was even reported that he processed barefoot with the monks of Westminster. By the late Middle Ages, chaste marriage had emerged as an attractive model for pious laypeople who, for whatever reason (including an arranged marriage), had been unable to take up a formal religious occupation. Perhaps the most notorious example was that of the married mystic Margery Kempe, who basically bought off her husband by agreeing to cover his (considerable) financial debts if he would discharge her ‘marriage debt’ and agree to stop having sex with her.
Richard and Anne’s childlessness contributed to the instability of Richard’s reign as the lack of an heir of the body arguably made it that much easier for Henry of Bolingbroke (later Henry IV) to establish his claim to the throne. Strangely, though, none of the chronicle sources make much of this apparent failure at one of the fundamental obligations of kingship. If Richard and Anne’s marriage was indeed chaste, one would expect more rumour and gossip, as they weren’t just any couple but the king and queen of England. On Anne’s death, one would also have expected more criticism of Richard’s decision to take as his second wife a girl of six years old, meaning even the potential for an heir would be postponed by canon law for at least six years. Whether Richard and Anne had a chaste marriage or there was some other reason they didn’t reproduce, consideration of the apparent ‘failure’ of this royal marriage (and of Richard as a man) from a political perspective also marks an odd lacuna in many modern interpretations of Richard’s reign.
An intriguing manuscript recently surfaced in the Biblioteca Nazionale in Naples that sheds new light on the reading abilities and habits of women in late medieval England. The manuscript, which was serendipitously unearthed by Canadian scholar James Weldon while he was looking for something else entirely, has attracted some attention from the mainstream media*. This article rather flippantly describes the manuscript as a ‘medieval women’s magazine’, composed as it is of a varied collection of ‘articles’ (if you will) on topics of supposed feminine interest – as the subhead puts it, ‘Canadian researcher discovers historic document filled with romance and recipes’. The anthology is written in Middle English and includes extracts from a variety of different sources, including medicinal recipes, household tips, romances and a saint's life.
The Naples manuscript is a rare example of vernacular literature that appears to be aimed at a secular female readership, and as such is a pretty interesting find in itself. But what also interests me are the reader comments at the end of the newspaper article. Overall, they reflect the popular belief that most people in the Middle Ages were illiterate, and that literacy was a privilege almost exclusive to male secular and clerical elites. This assumption has led some scholars astray when it comes to considering the contribution women – especially non-aristocratic women – could have made to the literary culture of late medieval England, and it has produced interpretations that dismiss works purportedly by women as the work of men writing under pseudonyms.
Such has been the case with The Book of Margery Kempe (1430s), which many a scholar has argued was entirely the creative production of male scribes (I talked a bit about their varying interpretations in a previous post). At the start of her book, Margery describes herself as illiterate and thus entirely reliant on her priestly collaborators, but this statement cannot be read as transparent. On one level, it operates to place her within an orthodox tradition of women’s mystical experience recorded and transmitted by male clerics. In this respect, Margery’s ‘illiteracy’ serves an important strategic function by shielding her from charges of heresy, which at this time was strongly associated with women’s ability to read the Bible in vernacular English.
When I started doing some research on the Book, I discovered another interesting angle around the concept of 'literacy' (which incidentally gave me a good reminder about not applying modern categories and definitions to analysis of the past). I'd approached the problem of Margery’s authorship by first asking the question, ‘given Margery’s social background and family history (as she tells it herself and from what we know based on other records), how probable is it that she would have truly been functionally illiterate?’. To answer this question, I was initially thinking broadly in terms of a 21st century standard of illiteracy – roughly, the inability to read and write at a basic level that allows one to function in society.
However, with a bit more research, I discovered that this definition becomes quite misleading when applied to the later Middle Ages. To be ‘literate’ during this period meant to be ‘Latinate’ – to have the skills to read and write in Latin. These were skills almost exclusively reserved to men, particularly as the developing university system excluded women and tied Latinity to a clerical education. But at the same time, English culture was undergoing a transition to the vernacular. Strong growth in lay piety was creating demand for works of devotion and meditation written in English and this drove a corresponding expansion in the ability to read in English. Alongside this trend, technological advances like the replacement of parchment with paper and the development of methods for bulk book production were making books cheaper and more accessible to the urban merchant and trading classes.
The women of these classes were generally capable of at least the basics of reading and writing in English – enough to enable them to pursue their religious devotions (and possibly educate their children and servants), run households, and work in family businesses. Far from being illiterate, by the 14th century they had emerged as a distinctive group of book owners, something we know by the number of books accounted for in their wills. The discovery of the Naples manuscript is a timely reminder that we need to leave behind old-fashioned assumptions about just how 'dark' the 'dark ages' really were, and instead look more deeply into the many ways women of all classes – not just the aristocratic elite – were participating in cultural production and reproduction during this period.
Image: The gisant of Alienor d'Aquitaine at the Abbaye Royale de Fontevraud. She is depicted reading rather than in the more usual pose of hands piously folded in prayer.
* Props to jliedl for the original link.
Social media expert Chris Brogan has a post up this week reflecting on the “next media company” and the transformations of traditional media being rendered by Web 2.0. In this new world, content is no longer delivered via a one-way relationship to a passive audience, but is produced, reproduced, added to and changed by many different reader-writers. In this process, publication is merely the first step rather than the last. Signification is ever evolving and morphing, and meaning is inherently unstable and slippery, as it is in all texts. (I use the term ‘text’ here in the sense that literary theorist Roland Barthes expresses it, wherein everything that is interpreted comprises a text, not just the written word.)
As I read Brogan’s post, I had a distinct feeling of déjà vu. It all started sounding like the process of copying, recopying, annotating, excising and interpolating that was integral to the production of medieval manuscripts. Anyone working with these texts must get to grips not only with their primary content, but with the acts of erasure, addition and change (both deliberate and inadvertent) carried out by each hand they passed through. The annotations that mark the margins of these works – both words and images – tell their own stories and serve their own ends. Each new encounter between text and reader generates new interpretations from a variety of perspectives (geographical, temporal, cultural, political and social), subtly shifting meanings or even rendering new meanings that directly conflict with the original writer’s purposes.
Take, for example, The Book of Margery Kempe. Probably written in the early 1430s, this is widely regarded as the first autobiography in vernacular English. It purports to be the story of a moderately well-off Englishwoman’s transformation from conventional wife and mother into edgy religious mystic, after a spiritual crisis sparked by the birth of her first child. Both its creation and its reception – by contemporary audiences (as reported by the author herself) and by later readers – have been the source of perennial controversy. Margery claims to be illiterate, so is the book actually the creative product of male scribes? Or are these priestly scribes a cover, which she uses to shield herself from charges of heresy or to claim a spiritual authority which was elusive for women in the Middle Ages? Is the Book a work of authentic religious mysticism? A subversive social and political commentary on Lancastrian England? Or the ravings of a woman suffering post-natal depression and ‘feminine hysteria’ because she can’t fit herself to the traditional stereotype of wife and mother? (It won’t surprise you to know that the latter interpretation has been depressingly common amongst male scholars.)
The treatment of the text itself has been integral to the many ways it has been interpreted. In 1501, the printer Wynkyn de Worde included extracts in a devotional work aimed at lay readers. Because only the least controversial passages were reproduced, religious scholars and historians who based their interpretations on this version dismissed the writer as a conventionally pious and not terribly interesting person who could certainly not be classed a mystic or spiritual leader (not least because she was a married woman and a mother, and was therefore unable to claim the state of virginity that conferred authority on other female mystics).
The Wynkyn de Worde text was the best-known account of Margery’s experience until the rediscovery of a full manuscript copy of the Book in 1934. This manuscript was originally in the possession of the Carthusian monks of Mount Grace Priory in Yorkshire, a particularly austere and spiritual house. Throughout, it is amended and annotated by several hands, of which at least two appear to be monks from the priory. Their interventions place Margery’s text into a broader framework of late medieval devotional piety and affective spiritual expression, and indicate that this deeply religious male readership regarded Margery as a genuine mystic.
In a number of cases, the second monkish commentator
(early sixteenth century) interacts with and reinterprets not only the original text, but also the annotations of the first commentator (fifteenth century), effectively creating texts-within-texts. The commentators have also added their own illustrations, perhaps designed to guide interpretation by later readers. One of these is a small but detailed drawing of a tower, commonly used in medieval iconography to represent virginity. The image can be read to signify that for these monks, Margery’s own claim to be ‘a virgin in her soul’ – to have reclaimed spiritual virginity as a sign of God’s grace – was authentic and not the product of hysteria, wishful thinking or an unseemly (feminine) desire for attention.
But the added marginalia point to conflict, tension and ambiguity as well as endorsement. One commentator inserted marginal instructions for reading the text that put its chapters into a different sequence from that in the Book as originally written. He has also drawn common devotional symbols such as the (sacred) heart and the flame (of divine love) alongside passages that describe some of Margery’s more extreme and dramatic expressions of piety (which included uncontrolled crying, being struck dumb, and ‘roaring’). These drawings could be read either as signs of the commentator’s empathy with Margery’s unusual experience of the divine, or as his attempt to produce readings that filter her account through the lens of more conventional devotional practice, thus sanitising her mystical experience and shaping it to fit an accepted formula.
In the history of The Book of Margery Kempe and its many readings, we have a classic exemplar of the marginalia and annotations in medieval manuscripts – the emendations, excisions, redactions and interpolations – being as critical to producing meanings as is the central or primary text itself. The medieval reader/annotator/writer was acutely aware that manuscripts – rare and precious as they were – were communal products and their textual interpretation was an active and collaborative process rather than a matter of passive reception of fixed meanings. In this medieval ‘mash up’ of text, marginalia and images, significations were constantly being shifted, subverted, reinterpreted and recreated to fit the changing needs and expectations of diverse communities.
So all this has me wondering, is this ‘next media’ or ‘new media’ culture we're starting to engage in really so new? Or can it be seen as the evolution of very old practices that have simply been made more visible – and, it must be said, much more accessible – by a universe of new tools?